Сложности научно-технического перевода

10 августа 2023 г.

Профессия переводчика лишь на первый взгляд кажется легкой и необременительной. Вот выучил человек язык раз, а теперь просто получает деньги за то, что прочитал текст на китайском, например, и пересказал его на своем языке в письменном виде. Ведь довольно легко, не так ли? Но на деле попробуй-ка переведи статью по биохимическим реакциям и клубнях картофеля даже со всеми знакомого английского языка. Сложно?

Недаром научный и технический перевод пользуются таким спросом – работа эта требует не только знания языка, но и умения вести поиск и быстро учиться. Очень быстро. Потому что знакомые термины в науке и технике имеют несколько другое значение. И вот уже для точного перевода приходится открывать научную статью похожей темы, читать и выискивать правильные наименования процессов и веществ. Даже при высоком уровне знания языка словарь оказывается верным помощником.

А сфера науки и техники развивается быстро, появляются новые термины, процессы описываются иначе. Переводчик должен все это учесть в переводе, чтобы статья выглядела современно, а главное – чтобы написанное в ней соответствовало языку оригинала. Причем каждый термин может иметь разные значения в разных отраслях.

Кроме того, делая заказ в бюро переводов в Краснодаре, клиент на выходе получает статью, соответствующую стилю иностранного или нашего языка. А это необходимо, ведь стили повествования разнятся. Например, английскому языку свойственно использование личных форм глагола, в русском – безличные и неопределенно-личные. Переводя статью с одного языка на другой, переводчик сам становится немного автором, стремясь подстроить стиль статьи под требования языка перевода.

Это огромная ответственность – выполнять технический перевод. Неточность в переводе может привести как к поломке оборудования при неправильном эксплуатировании, так и к аварии с травмами у работников, если была неправильно переведена техника безопасности. А неточность в переводе научной статьи может спровоцировать скандал из-за неточных данных, и тогда автору оригинала придется писать опровержение, извинятся за неточность перевода. А неправильно переведенные инструкции проведения опыта могут испортить множество дорогостоящих материалов и реагентов.

Именно поэтому научно-технические переводы доверяют лишь высококвалифицированным специалистам, способным быстро и качественно понять суть статьи и выполнить точный и стилистически выверенный перевод, который оставит заказчика не просто довольным, но и поможет ему в работе и освоении иностранного оборудования.

Источник бюро переводов termin23.ru

Печать Отправить ссылку

Forex: валютные пары

НОВОСТИ

30 апреля 2024 г.
17:47Объем льготного кредитования туротрасли Сбербанком составляет 230 млрд руб.
16:44Московский кинотеатр "Ударник" отреставрируют до конца 2027 года
15:23Около 18,6 тысяч горожан получили новое жилье на востоке Москвы в рамках реновации
14:15В Москве разработали проект ГОСТа для электровелосипедов с целью повышения безопасности
13:16Мишустин подписал постановление о создании национального парка "Нижегородское Поволжье"
12:37Азиатский банк развития намерен инвестировать в экономику Казахстана в 2024 году более $800 млн
11:55China Eastern Airlines в 2023 году сократила чистый убыток в 4,6 раза - до 8,17 млрд юаней
29 апреля 2024 г.
19:05Февральские данные об инфляции в США соответствовали ожиданиям - глава ФРС
18:46Розничные продажи в США вырастут в этом году на 2,5-3,5%
18:33Mitsui планирует инвестиции в Atlas Lithium и разработку месторождения газа во Вьетнаме
18:17Германия за год сократила экспорт лома металлов на 18%, импорт - на 22,2% в стоимостном выражении
17:15Календарь публикаций макроэкономических показателей ведущих стран на ближайшую неделю
16 апреля 2024 г.
18:15Доходность американских гособлигаций растет на прогнозе МВФ
17:58JPMorgan: акции европейских банков выглядят предпочтительнее бумаг американских кредитных организаций
17:35ФРС может удерживать ставки на высоком уровне дольше, чем ожидалось - зампред ЦБ Джефферсон