Какие бывают виды переводов?
1 ноября 2017 г.
Когда вы проводите переговоры с иностранными партнерами, конференции по вопросам науки, культуры или международного сотрудничества в других сферах, а также деловые встречи с коллегами, которые приехали к вам из-за рубежа, вам не обойтись без переводчика. Главное, чтобы этот специалист был знатоком того языка, на котором он разговаривает и который является его специализацией.
Однако не все переводчики одинаковы и имеют один и тот же уровень профессионализма. Различают два основных вида перевода – последовательный и синхронный.
Если говорить о последовательном переводе, то эта разновидность перевода самая распространенная и популярная в нашей стране. В речи оратора возникают логические паузы, когда он закончил мысль и хочет собраться для следующего шага. Вот тогда переводчик и передает то, что уже было сказано до этого, на языке, который воспринимает аудитория. Когда же такой тип перевода будет востребован? Когда проводятся серьезные деловые переговоры, когда готовятся презентации продуктов, когда проходят пресс-конференции и научные семинары, тренинги и мастер-классы, выставки и вернисажи – в этих местах переводчик будет востребован, а его услуги будут оплачены не зря.
Для того, чтобы бюро перевода могло предоставить вам действительно квалифицированного специалиста, Вам необходимо составить заявку, в которой Вы можете указать тему выступления, состав участников, стилистику разговора и формат (официальный, неофициальный). Специалист, который будет работать с Вами, должен понять специфику Вашей сферы для того, чтобы подобрать правильные слова. Сегодня востребованы последовательные переводы с основных европейских языков и китайского.
Второй вид устного перевода – синхронный. Он отличается от последовательного тем, что оратору нет нужды делать длинные паузы. Он разговаривает в обычном темпе, а переводчик успевает и случать новую речь, и транслировать то, что уже сказано.
В этом случае спикеру нет нужды задумываться о том, успевает за ним переводчик или нет. А вот реакция слушателей происходит быстрее – примерно в два раза. И оратор может менять тему разговора и тембр своей речи.
Если говорить о синхронном переводе, то обеспечить его на качественном уровне может лишь специалист очень высокой квалификации, и такие переводчики обычно на вес золота и стоят достаточно дорого.
Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» http://blitz-perevod.ru/