Какие бывают виды переводов?

1 ноября 2017 г.

Когда вы проводите переговоры с иностранными партнерами, конференции по вопросам науки, культуры или международного сотрудничества в других сферах, а также деловые встречи с коллегами, которые приехали к вам из-за рубежа, вам не обойтись без переводчика. Главное, чтобы этот специалист был знатоком того языка, на котором он разговаривает и который является его специализацией.

Однако не все переводчики одинаковы и имеют один и тот же уровень профессионализма. Различают два основных вида перевода – последовательный и синхронный.

Если говорить о последовательном переводе, то эта разновидность перевода самая распространенная и популярная в нашей стране. В речи оратора возникают логические паузы, когда он закончил мысль и хочет собраться для следующего шага. Вот тогда переводчик и передает то, что уже было сказано до этого, на языке, который воспринимает аудитория. Когда же такой тип перевода будет востребован? Когда проводятся серьезные деловые переговоры, когда готовятся презентации продуктов, когда проходят пресс-конференции и научные семинары, тренинги и мастер-классы, выставки и вернисажи – в этих местах переводчик будет востребован, а его услуги будут оплачены не зря.

Для того, чтобы бюро перевода могло предоставить вам действительно квалифицированного специалиста, Вам необходимо составить заявку, в которой Вы можете указать тему выступления, состав участников, стилистику разговора и формат (официальный, неофициальный). Специалист, который будет работать с Вами, должен понять специфику Вашей сферы для того, чтобы подобрать правильные слова. Сегодня востребованы последовательные переводы с основных европейских языков и китайского.

Второй вид устного перевода – синхронный. Он отличается от последовательного тем, что оратору нет нужды делать длинные паузы. Он разговаривает в обычном темпе, а переводчик успевает и случать новую речь, и транслировать то, что уже сказано.

В этом случае спикеру нет нужды задумываться о том, успевает за ним переводчик или нет. А вот реакция слушателей происходит быстрее – примерно в два раза. И оратор может менять тему разговора и тембр своей речи.

Если говорить о синхронном переводе, то обеспечить его на качественном уровне может лишь специалист очень высокой квалификации, и такие переводчики обычно на вес золота и стоят достаточно дорого.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» http://blitz-perevod.ru/

Печать Отправить ссылку

Forex: валютные пары

НОВОСТИ

30 апреля 2024 г.
17:47Объем льготного кредитования туротрасли Сбербанком составляет 230 млрд руб.
16:44Московский кинотеатр "Ударник" отреставрируют до конца 2027 года
15:23Около 18,6 тысяч горожан получили новое жилье на востоке Москвы в рамках реновации
14:15В Москве разработали проект ГОСТа для электровелосипедов с целью повышения безопасности
13:16Мишустин подписал постановление о создании национального парка "Нижегородское Поволжье"
12:37Азиатский банк развития намерен инвестировать в экономику Казахстана в 2024 году более $800 млн
11:55China Eastern Airlines в 2023 году сократила чистый убыток в 4,6 раза - до 8,17 млрд юаней
29 апреля 2024 г.
19:05Февральские данные об инфляции в США соответствовали ожиданиям - глава ФРС
18:46Розничные продажи в США вырастут в этом году на 2,5-3,5%
18:33Mitsui планирует инвестиции в Atlas Lithium и разработку месторождения газа во Вьетнаме
18:17Германия за год сократила экспорт лома металлов на 18%, импорт - на 22,2% в стоимостном выражении
17:15Календарь публикаций макроэкономических показателей ведущих стран на ближайшую неделю
25 апреля 2024 г.
18:09ЦБ РФ установил новый лимит балансовой ОВП банков на уровне 50% от капитала
18:00Средний курс доллара США со сроком расчетов "сегодня" по итогам торгов составил 92,1084 руб.
18:00Средний курс юаня со сроком расчетов "сегодня" по итогам торгов составил 12,6685 руб.