Сложности научно-технического перевода

10 августа 2023 г.

Профессия переводчика лишь на первый взгляд кажется легкой и необременительной. Вот выучил человек язык раз, а теперь просто получает деньги за то, что прочитал текст на китайском, например, и пересказал его на своем языке в письменном виде. Ведь довольно легко, не так ли? Но на деле попробуй-ка переведи статью по биохимическим реакциям и клубнях картофеля даже со всеми знакомого английского языка. Сложно?

Недаром научный и технический перевод пользуются таким спросом – работа эта требует не только знания языка, но и умения вести поиск и быстро учиться. Очень быстро. Потому что знакомые термины в науке и технике имеют несколько другое значение. И вот уже для точного перевода приходится открывать научную статью похожей темы, читать и выискивать правильные наименования процессов и веществ. Даже при высоком уровне знания языка словарь оказывается верным помощником.

А сфера науки и техники развивается быстро, появляются новые термины, процессы описываются иначе. Переводчик должен все это учесть в переводе, чтобы статья выглядела современно, а главное – чтобы написанное в ней соответствовало языку оригинала. Причем каждый термин может иметь разные значения в разных отраслях.

Кроме того, делая заказ в бюро переводов в Краснодаре, клиент на выходе получает статью, соответствующую стилю иностранного или нашего языка. А это необходимо, ведь стили повествования разнятся. Например, английскому языку свойственно использование личных форм глагола, в русском – безличные и неопределенно-личные. Переводя статью с одного языка на другой, переводчик сам становится немного автором, стремясь подстроить стиль статьи под требования языка перевода.

Это огромная ответственность – выполнять технический перевод. Неточность в переводе может привести как к поломке оборудования при неправильном эксплуатировании, так и к аварии с травмами у работников, если была неправильно переведена техника безопасности. А неточность в переводе научной статьи может спровоцировать скандал из-за неточных данных, и тогда автору оригинала придется писать опровержение, извинятся за неточность перевода. А неправильно переведенные инструкции проведения опыта могут испортить множество дорогостоящих материалов и реагентов.

Именно поэтому научно-технические переводы доверяют лишь высококвалифицированным специалистам, способным быстро и качественно понять суть статьи и выполнить точный и стилистически выверенный перевод, который оставит заказчика не просто довольным, но и поможет ему в работе и освоении иностранного оборудования.

Источник бюро переводов termin23.ru

Печать Отправить ссылку

Forex: валютные пары

НОВОСТИ

18 мая 2026 г.
20:20Капитализация российского рынка акций Московской биржи в секторе Основной рынок на 18 мая снизилась на 0,33% и составила 51470,961 млрд руб.
19:15Средний курс юаня со сроком расчетов "завтра" по итогам торгов составил 10,6247 руб.
19:04Рынок акций РФ вырос на 1,3-2,4%
18:58Uber увеличил долю в Delivery Hero до 19,5%
18:47До 2029 года под Саратовом планируется запустить производство кварцевого песка для стекольной промышленности
18:34"Ростелеком" начал объединение своих производителей телеком-оборудования в отдельный холдинг
18:23Экспорт продукции свиноводства из России в Китай к 15 мая вырос в 1,6 раза
18:07Китай в апреле увеличил добычу нефти на 1,2% в годовом сравнении
18:00Средний курс юаня со сроком расчетов "сегодня" по итогам торгов составил 10,625 руб.
17:52Учетные цены Банка России на драгметаллы с 19 мая
17:42Профицит торгового баланса РФ в 1-м квартале уменьшился на 17,6%
17:23Совет директоров "Россетей Юг" рекомендовал выплатить дивиденды за 2025 год в 0,004 руб. на акцию
17:06Чистая прибыль "Меткомбанка" в январе-марте подскочила в 51 раз
17:04ВТБ разместил 10,8% выпуска однодневных бондов серии КС-4-1203 на 10,8 млрд рублей
16:55Внешний долг России в 1-м квартале сократился на 3,3%