Сложности научно-технического перевода

10 августа 2023 г.

Профессия переводчика лишь на первый взгляд кажется легкой и необременительной. Вот выучил человек язык раз, а теперь просто получает деньги за то, что прочитал текст на китайском, например, и пересказал его на своем языке в письменном виде. Ведь довольно легко, не так ли? Но на деле попробуй-ка переведи статью по биохимическим реакциям и клубнях картофеля даже со всеми знакомого английского языка. Сложно?

Недаром научный и технический перевод пользуются таким спросом – работа эта требует не только знания языка, но и умения вести поиск и быстро учиться. Очень быстро. Потому что знакомые термины в науке и технике имеют несколько другое значение. И вот уже для точного перевода приходится открывать научную статью похожей темы, читать и выискивать правильные наименования процессов и веществ. Даже при высоком уровне знания языка словарь оказывается верным помощником.

А сфера науки и техники развивается быстро, появляются новые термины, процессы описываются иначе. Переводчик должен все это учесть в переводе, чтобы статья выглядела современно, а главное – чтобы написанное в ней соответствовало языку оригинала. Причем каждый термин может иметь разные значения в разных отраслях.

Кроме того, делая заказ в бюро переводов в Краснодаре, клиент на выходе получает статью, соответствующую стилю иностранного или нашего языка. А это необходимо, ведь стили повествования разнятся. Например, английскому языку свойственно использование личных форм глагола, в русском – безличные и неопределенно-личные. Переводя статью с одного языка на другой, переводчик сам становится немного автором, стремясь подстроить стиль статьи под требования языка перевода.

Это огромная ответственность – выполнять технический перевод. Неточность в переводе может привести как к поломке оборудования при неправильном эксплуатировании, так и к аварии с травмами у работников, если была неправильно переведена техника безопасности. А неточность в переводе научной статьи может спровоцировать скандал из-за неточных данных, и тогда автору оригинала придется писать опровержение, извинятся за неточность перевода. А неправильно переведенные инструкции проведения опыта могут испортить множество дорогостоящих материалов и реагентов.

Именно поэтому научно-технические переводы доверяют лишь высококвалифицированным специалистам, способным быстро и качественно понять суть статьи и выполнить точный и стилистически выверенный перевод, который оставит заказчика не просто довольным, но и поможет ему в работе и освоении иностранного оборудования.

Источник бюро переводов termin23.ru

Печать Отправить ссылку

Forex: валютные пары

НОВОСТИ

8 июня 2026 г.
20:20Капитализация российского рынка акций Московской биржи в секторе Основной рынок на 8 июня снизилась на 1,50% и составила 49357,956 млрд руб.
19:15Средний курс юаня со сроком расчетов "завтра" по итогам торгов составил 10,7754 руб.
19:03Индекс МосБиржи упал на 1,7%, индекс РТС - на 1,4%
18:59Количество полисов ОСАГО для такси за 5 месяцев увеличилось в 6,3 раза
18:53Бюджетные инвестиции для ряда компаний в 2026 г. выведут из-под казначейского сопровождения
18:47В этом году продажи чипов в мире превысят $1,5 трлн
18:40Товарооборот продукции АПК между РФ и Турцией в 2025 г. вырос на 5,7%
18:32Показатель чистый долг / EBITDA "Глобал Портс" в 2025 г. вырос в 1,6 раза
18:24Правительство РФ предложило в августе-декабре уточнить распределение акцизов на спирт и алкоголь
18:16Рост майских перевозок контейнеров по сети РЖД составил 9,9%
18:08Китай начал строительство на реке Янцзы самого большого шлюза в мире
18:00Средний курс юаня со сроком расчетов "сегодня" по итогам торгов составил 10,7718 руб.
17:55Amazon заключил многомиллиардную сделку с производителем оптоволокна Corning
17:50Учетные цены Банка России на драгметаллы с 9 июня
17:45Минфин в 2026 г. получит право занимать на внутреннем рынке с превышением плана