Сложности научно-технического перевода
10 августа 2023 г.
Профессия переводчика лишь на первый взгляд кажется легкой и необременительной. Вот выучил человек язык раз, а теперь просто получает деньги за то, что прочитал текст на китайском, например, и пересказал его на своем языке в письменном виде. Ведь довольно легко, не так ли? Но на деле попробуй-ка переведи статью по биохимическим реакциям и клубнях картофеля даже со всеми знакомого английского языка. Сложно?
Недаром научный и технический перевод пользуются таким спросом – работа эта требует не только знания языка, но и умения вести поиск и быстро учиться. Очень быстро. Потому что знакомые термины в науке и технике имеют несколько другое значение. И вот уже для точного перевода приходится открывать научную статью похожей темы, читать и выискивать правильные наименования процессов и веществ. Даже при высоком уровне знания языка словарь оказывается верным помощником.
А сфера науки и техники развивается быстро, появляются новые термины, процессы описываются иначе. Переводчик должен все это учесть в переводе, чтобы статья выглядела современно, а главное – чтобы написанное в ней соответствовало языку оригинала. Причем каждый термин может иметь разные значения в разных отраслях.
Кроме того, делая заказ в бюро переводов в Краснодаре, клиент на выходе получает статью, соответствующую стилю иностранного или нашего языка. А это необходимо, ведь стили повествования разнятся. Например, английскому языку свойственно использование личных форм глагола, в русском – безличные и неопределенно-личные. Переводя статью с одного языка на другой, переводчик сам становится немного автором, стремясь подстроить стиль статьи под требования языка перевода.
Это огромная ответственность – выполнять технический перевод. Неточность в переводе может привести как к поломке оборудования при неправильном эксплуатировании, так и к аварии с травмами у работников, если была неправильно переведена техника безопасности. А неточность в переводе научной статьи может спровоцировать скандал из-за неточных данных, и тогда автору оригинала придется писать опровержение, извинятся за неточность перевода. А неправильно переведенные инструкции проведения опыта могут испортить множество дорогостоящих материалов и реагентов.
Именно поэтому научно-технические переводы доверяют лишь высококвалифицированным специалистам, способным быстро и качественно понять суть статьи и выполнить точный и стилистически выверенный перевод, который оставит заказчика не просто довольным, но и поможет ему в работе и освоении иностранного оборудования.
Источник бюро переводов termin23.ru