Сложности научно-технического перевода

10 августа 2023 г.

Профессия переводчика лишь на первый взгляд кажется легкой и необременительной. Вот выучил человек язык раз, а теперь просто получает деньги за то, что прочитал текст на китайском, например, и пересказал его на своем языке в письменном виде. Ведь довольно легко, не так ли? Но на деле попробуй-ка переведи статью по биохимическим реакциям и клубнях картофеля даже со всеми знакомого английского языка. Сложно?

Недаром научный и технический перевод пользуются таким спросом – работа эта требует не только знания языка, но и умения вести поиск и быстро учиться. Очень быстро. Потому что знакомые термины в науке и технике имеют несколько другое значение. И вот уже для точного перевода приходится открывать научную статью похожей темы, читать и выискивать правильные наименования процессов и веществ. Даже при высоком уровне знания языка словарь оказывается верным помощником.

А сфера науки и техники развивается быстро, появляются новые термины, процессы описываются иначе. Переводчик должен все это учесть в переводе, чтобы статья выглядела современно, а главное – чтобы написанное в ней соответствовало языку оригинала. Причем каждый термин может иметь разные значения в разных отраслях.

Кроме того, делая заказ в бюро переводов в Краснодаре, клиент на выходе получает статью, соответствующую стилю иностранного или нашего языка. А это необходимо, ведь стили повествования разнятся. Например, английскому языку свойственно использование личных форм глагола, в русском – безличные и неопределенно-личные. Переводя статью с одного языка на другой, переводчик сам становится немного автором, стремясь подстроить стиль статьи под требования языка перевода.

Это огромная ответственность – выполнять технический перевод. Неточность в переводе может привести как к поломке оборудования при неправильном эксплуатировании, так и к аварии с травмами у работников, если была неправильно переведена техника безопасности. А неточность в переводе научной статьи может спровоцировать скандал из-за неточных данных, и тогда автору оригинала придется писать опровержение, извинятся за неточность перевода. А неправильно переведенные инструкции проведения опыта могут испортить множество дорогостоящих материалов и реагентов.

Именно поэтому научно-технические переводы доверяют лишь высококвалифицированным специалистам, способным быстро и качественно понять суть статьи и выполнить точный и стилистически выверенный перевод, который оставит заказчика не просто довольным, но и поможет ему в работе и освоении иностранного оборудования.

Источник бюро переводов termin23.ru

Печать Отправить ссылку

Forex: валютные пары

НОВОСТИ

28 апреля 2026 г.
17:06Объем экономики Рунета в 2025 году составил 38,4 трлн рублей
17:02ВТБ разместил 10,2% выпуска однодневных бондов серии КС-4-1191 на 10,2 млрд рублей
16:55Выручка ГК "ЭкоНива" по МСФО в 2025 году выросла на 14%
16:51Экспорт зерна по железной дороге с июля 2025 г. по март 2026 г. приблизился к рекорду
16:41Цены на нефть замедлили рост на решении ОАЭ о выходе из ОПЕК
16:34ОАЭ выходят из ОПЕК и ОПЕК+
16:27РЖД снизили чистую прибыль по РСБУ 1-м квартале в 2,6 раза
16:20"ТГК-1" сократила выработку электроэнергии в январе-марте на 4,9%
16:15Рынок акций Московской биржи по состоянию на 16:00 мск 28 апреля снижается
16:11Банк "Санкт-Петербург" выплатит дивиденды за 2025 год в размере 26,23 руб. на обыкновенную акцию, 0,22 руб. - на "преф"
16:03РСПП предлагает упорядочить выбор управляющих компаний при передаче им иностранных активов
16:03По состоянию на 16:00 мск 28 апреля Cредний курс покупки/продажи наличного доллара в банках Москвы составил 76,06/79,36 руб.
15:55Квартальная прибыль Sinopec увеличилась на 27%, выручка снизилась на 4%
15:50Минфин РФ 29 апреля проведет аукционы по размещению ОФЗ 26218 и 26238
15:47Чистая прибыль BYD в январе-марте упала на 55,4%