Какие бывают виды переводов?

1 ноября 2017 г.

Когда вы проводите переговоры с иностранными партнерами, конференции по вопросам науки, культуры или международного сотрудничества в других сферах, а также деловые встречи с коллегами, которые приехали к вам из-за рубежа, вам не обойтись без переводчика. Главное, чтобы этот специалист был знатоком того языка, на котором он разговаривает и который является его специализацией.

Однако не все переводчики одинаковы и имеют один и тот же уровень профессионализма. Различают два основных вида перевода – последовательный и синхронный.

Если говорить о последовательном переводе, то эта разновидность перевода самая распространенная и популярная в нашей стране. В речи оратора возникают логические паузы, когда он закончил мысль и хочет собраться для следующего шага. Вот тогда переводчик и передает то, что уже было сказано до этого, на языке, который воспринимает аудитория. Когда же такой тип перевода будет востребован? Когда проводятся серьезные деловые переговоры, когда готовятся презентации продуктов, когда проходят пресс-конференции и научные семинары, тренинги и мастер-классы, выставки и вернисажи – в этих местах переводчик будет востребован, а его услуги будут оплачены не зря.

Для того, чтобы бюро перевода могло предоставить вам действительно квалифицированного специалиста, Вам необходимо составить заявку, в которой Вы можете указать тему выступления, состав участников, стилистику разговора и формат (официальный, неофициальный). Специалист, который будет работать с Вами, должен понять специфику Вашей сферы для того, чтобы подобрать правильные слова. Сегодня востребованы последовательные переводы с основных европейских языков и китайского.

Второй вид устного перевода – синхронный. Он отличается от последовательного тем, что оратору нет нужды делать длинные паузы. Он разговаривает в обычном темпе, а переводчик успевает и случать новую речь, и транслировать то, что уже сказано.

В этом случае спикеру нет нужды задумываться о том, успевает за ним переводчик или нет. А вот реакция слушателей происходит быстрее – примерно в два раза. И оратор может менять тему разговора и тембр своей речи.

Если говорить о синхронном переводе, то обеспечить его на качественном уровне может лишь специалист очень высокой квалификации, и такие переводчики обычно на вес золота и стоят достаточно дорого.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» http://blitz-perevod.ru/

Печать Отправить ссылку

Forex: валютные пары

НОВОСТИ

28 апреля 2026 г.
17:06Объем экономики Рунета в 2025 году составил 38,4 трлн рублей
17:02ВТБ разместил 10,2% выпуска однодневных бондов серии КС-4-1191 на 10,2 млрд рублей
16:55Выручка ГК "ЭкоНива" по МСФО в 2025 году выросла на 14%
16:51Экспорт зерна по железной дороге с июля 2025 г. по март 2026 г. приблизился к рекорду
16:41Цены на нефть замедлили рост на решении ОАЭ о выходе из ОПЕК
16:34ОАЭ выходят из ОПЕК и ОПЕК+
16:27РЖД снизили чистую прибыль по РСБУ 1-м квартале в 2,6 раза
16:20"ТГК-1" сократила выработку электроэнергии в январе-марте на 4,9%
16:15Рынок акций Московской биржи по состоянию на 16:00 мск 28 апреля снижается
16:11Банк "Санкт-Петербург" выплатит дивиденды за 2025 год в размере 26,23 руб. на обыкновенную акцию, 0,22 руб. - на "преф"
16:03РСПП предлагает упорядочить выбор управляющих компаний при передаче им иностранных активов
16:03По состоянию на 16:00 мск 28 апреля Cредний курс покупки/продажи наличного доллара в банках Москвы составил 76,06/79,36 руб.
15:55Квартальная прибыль Sinopec увеличилась на 27%, выручка снизилась на 4%
15:50Минфин РФ 29 апреля проведет аукционы по размещению ОФЗ 26218 и 26238
15:47Чистая прибыль BYD в январе-марте упала на 55,4%