Какие бывают виды переводов?

1 ноября 2017 г.

Когда вы проводите переговоры с иностранными партнерами, конференции по вопросам науки, культуры или международного сотрудничества в других сферах, а также деловые встречи с коллегами, которые приехали к вам из-за рубежа, вам не обойтись без переводчика. Главное, чтобы этот специалист был знатоком того языка, на котором он разговаривает и который является его специализацией.

Однако не все переводчики одинаковы и имеют один и тот же уровень профессионализма. Различают два основных вида перевода – последовательный и синхронный.

Если говорить о последовательном переводе, то эта разновидность перевода самая распространенная и популярная в нашей стране. В речи оратора возникают логические паузы, когда он закончил мысль и хочет собраться для следующего шага. Вот тогда переводчик и передает то, что уже было сказано до этого, на языке, который воспринимает аудитория. Когда же такой тип перевода будет востребован? Когда проводятся серьезные деловые переговоры, когда готовятся презентации продуктов, когда проходят пресс-конференции и научные семинары, тренинги и мастер-классы, выставки и вернисажи – в этих местах переводчик будет востребован, а его услуги будут оплачены не зря.

Для того, чтобы бюро перевода могло предоставить вам действительно квалифицированного специалиста, Вам необходимо составить заявку, в которой Вы можете указать тему выступления, состав участников, стилистику разговора и формат (официальный, неофициальный). Специалист, который будет работать с Вами, должен понять специфику Вашей сферы для того, чтобы подобрать правильные слова. Сегодня востребованы последовательные переводы с основных европейских языков и китайского.

Второй вид устного перевода – синхронный. Он отличается от последовательного тем, что оратору нет нужды делать длинные паузы. Он разговаривает в обычном темпе, а переводчик успевает и случать новую речь, и транслировать то, что уже сказано.

В этом случае спикеру нет нужды задумываться о том, успевает за ним переводчик или нет. А вот реакция слушателей происходит быстрее – примерно в два раза. И оратор может менять тему разговора и тембр своей речи.

Если говорить о синхронном переводе, то обеспечить его на качественном уровне может лишь специалист очень высокой квалификации, и такие переводчики обычно на вес золота и стоят достаточно дорого.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» http://blitz-perevod.ru/

Печать Отправить ссылку

Forex: валютные пары

НОВОСТИ

18 мая 2026 г.
20:20Капитализация российского рынка акций Московской биржи в секторе Основной рынок на 18 мая снизилась на 0,33% и составила 51470,961 млрд руб.
19:15Средний курс юаня со сроком расчетов "завтра" по итогам торгов составил 10,6247 руб.
19:04Рынок акций РФ вырос на 1,3-2,4%
18:58Uber увеличил долю в Delivery Hero до 19,5%
18:47До 2029 года под Саратовом планируется запустить производство кварцевого песка для стекольной промышленности
18:34"Ростелеком" начал объединение своих производителей телеком-оборудования в отдельный холдинг
18:23Экспорт продукции свиноводства из России в Китай к 15 мая вырос в 1,6 раза
18:07Китай в апреле увеличил добычу нефти на 1,2% в годовом сравнении
18:00Средний курс юаня со сроком расчетов "сегодня" по итогам торгов составил 10,625 руб.
17:52Учетные цены Банка России на драгметаллы с 19 мая
17:42Профицит торгового баланса РФ в 1-м квартале уменьшился на 17,6%
17:23Совет директоров "Россетей Юг" рекомендовал выплатить дивиденды за 2025 год в 0,004 руб. на акцию
17:06Чистая прибыль "Меткомбанка" в январе-марте подскочила в 51 раз
17:04ВТБ разместил 10,8% выпуска однодневных бондов серии КС-4-1203 на 10,8 млрд рублей
16:55Внешний долг России в 1-м квартале сократился на 3,3%